Nanu!
Alapvetoen en is Hegevel ertek egyet. Az ilyen automata forditasok
nem igazn hasznalhatok semmire (na jo, nagyon alapszinten esetleg
hasznalhatok, de... :O
> Ami tényleg pocsék, de azért ki lehet találni, hogy mit is akar. De
> pl. a pár szavas figyelmeztetések gyors fordítására is alkalmas (pl. Silica> Gel papírján: Do not eat! -> Ne egyél!).
Hat, ez sem volt tul meggyozol pelda... :O
> > webforditas-tol, akkor nem vagyunk elobbre... Megjegyzem: az emberek
> > csak a legszuksegesebb, ill. kotelezo esetekben fordulnak szakforditohoz.
> > Nekem egyszer kellett, hiaba tudogatok angolul... IRGALMATLAN DRAGA!
> Dehogy drága (mondom, mint végzett szakfordító). A fordító legt
Azt hiszem, Hege itt nem szakforditora gondolt, hanem _hiteles
forditasra_. Azt hiszem, a szakforditas tenyleg nem draga, pont azert,
amit alabb Te is leirtal. Ma mar barki, aki legalabb 100 meteres
tavolsagbol latott mar angol szotarat, az nekiall forditani. Ez sajnos
meg is latszik a magyar nyelvre ferditett konyvek szinvonalan is :(
> öbbször pár
forintot kap leütésenként, és ha jó fordítást akar csinálni
> , akkor bizony
elkőtte egy kicsit bele kell tanulni a témába, el kell olvasni egy-k
> ét dolgot a hazai irodalmából
Ez bizony tenyleg igy van. Sajnos, manapsag a minosegi munkara nem
nagyon van igeny, vagy legalabbis nem nagyon fizetik meg... :(
Pont a sarlatanok miatt.
udv:
-- |