Tápiómenti levelezőlista archívum
  2025.02.05
 LEONIDAK archívum 
 MCSE 
 levelezőlisták 
Dátum: 2006-12-13 19:25:46
Feladó: Lukács Árpád
Tárgy: Re: webforditas.onbecsapas.hu :-)
Üdv Hege!

On Wednesday 13 December 2006 19:14, POTLEO-l: Hegedüs Tibor wrote:
> Üdv Árpád!
>
> Jol ellevelezgetunk a "meteor"-os cimlistan egymassal... :-)) webforditas
> temaban. Egyebkent tenyleg azert szeretek vitatkozni, mert erdekes dolgok
> tudnak kisulni, ha mas nem - legalabb sajat magunkrol... Es itt megint
> belefutottunk egy sok szempontbol megintcsak nem egeszen erdektelen temab
a.
Hát, remélem nem zavarunk sok embert (általában a csillagászok
általában is
érdeklődő emberek), ha mégis, akkor elnézést kérek mindenkit
ől, és szóljatok
ránk!
> Haaat, tovabbra sem gyoztel meg, hogy egyaltalan barmi ertelme lenne egy
> ilyen automatikus "web site"-nak... Ha csak nem fizet a fenntartonak vala
ki
> ezert. Penzert barki barmit megcsinal...
Az említett site
         1) a MorphoMicsoda (elfelejtettem a nevét) reklámja (méghozz
á elég
tisztességes reklám, mert ki lehet vele próbálni)
         2) valóban egy folyamatban lévő kutatás pillanatnyi álla
pota maga a
Morpho.... termék is.
         3) én továbbra is használhatónak tartom. Az említett p
éldák nem éppen
általános szövegek voltak (meteoros hírlevél, illetve tudományo
s kutató
szakmai önéltrajza), ha az interneten rákeresel a "Kiss" és a "cum"
szavakra,
akkor bizony sokkal többször jelent az csókot illetve g...it. Persze

elismerem, hogy ez mindkettő programhiba, a "summa cum laude" esete még
igen
könnyen is javítható lenne (kifejezés felismerése), a "László
L. Kiss" már
sokkal nehezebb dió. Ugyanis hiába van nagybetűvel, előtte pont van
, amit
mondatvégének is lehet értelmezni (azért a javítás itt sem tű
nik
lehetetlennek, ha betáplálnák a magyar kersztnevek és gyakori csal
ádnevek
gyűjteményét, akkor a Kerersztnéb B.(etű) Családnév minta k
önnyen
felismerhető. De pl. Agathe Christie: The Mysterious Affair at Styles c.

könyvéből egy véletlenszerűen választott bekezdés (Gutenberg
Project ebook, a
szerzői jog-védők kedvéért):
John practiced for some time as a barrister, but had finally
settled down to the more congenial life of a country squire.  He
had married two years ago, and had taken his wife to live at
Styles, though I entertained a shrewd suspicion that he would
have preferred his mother to increase his allowance, which would
have enabled him to have a home of his own.  Mrs. Cavendish,
however, was a lady who liked to make her own plans, and expected
other people to fall in with them.

és fordítása:
John ügyvédként egy ideje gyakorolt, de végül
elcsitult egy vidéki földesúr kellemesebb életébe. Ő
két évvel ezelőtt megházasodott, és elvitte a feleségét, hogy
éljen
Stílusok, bár szórakoztattam egy agyafúrt gyanút az ő
jobban szerette, ha az anyja növekedik a járadéka, ami
tegyed képessé őt arra, hogy legyen a sajátja egy otthona. Mrs. Cav
endish,
mindazonáltal, volt egy olyan hölgy, aki szerette csinálni a saját
terveit, és
várt
másik emberek találkoznak össze velük.

Ami tényleg pocsék, de azért ki lehet találni, hogy mit is akar. De
pl. a pár
szavas figyelmeztetések gyors fordítására is alkalmas (pl. Silica G
el
papírján: Do not eat! -> Ne egyél!).
Tehát: a kulcsszavakat elkapja, innen már meg tudom mondani, hogy köz
e van-e a
szövegnek valamihez, ami engem érdekel. (Abban persze nem vagyok biztos
, hogy
nem lenne ugyanilyen jó, ha csak minden szó fölé odaírnám a mag
yar
megfelelőjét a szótárból, esetleg egy kis statisztikai elemzéss
el, hogy a
mondatban együtt melyik jelentése szerepelhet az adott szavaknak a legn
agyobb
eséllyel.)
>
> Egy angol szoveg relevans-saga bizalmi kerdes: ha egy gyogyszeres
> dobozban osszehajtogatott pici papirt talalok, azt fel kell tetelezem,
> hogy nem
> egy mosogatogep leirasa, hanem a gyogyszere... Ha csak ennyi varunk el a
> webforditas-tol, akkor nem vagyunk elobbre... Megjegyzem: az emberek
> csak a legszuksegesebb, ill. kotelezo esetekben fordulnak szakforditohoz.
..
> Nekem egyszer kellett, hiaba tudogatok angolul... IRGALMATLAN DRAGA!
> Szoval: felo, hogy sokan kapva kapnak az ilyen ingyenes helyek kinalta
> lehetosegert.
Dehogy drága (mondom, mint végzett szakfordító). A fordító legt
öbbször pár
forintot kap leütésenként, és ha jó fordítást akar csinálni
, akkor bizony
elkőtte egy kicsit bele kell tanulni a témába, el kell olvasni egy-k
ét dolgot
a hazai irodalmából (egy tanárom kedvenc példájával élve, biz
ony egy nem
matematikusnak nem triviális, ha a "Real Function Theory" fordítása "
valós
függvénytan" és nem "valódi működések elmélete". Jól ford
ítani nagyon
időigényes munka.
>
> Persze az mas kerdes, hogyha a nyelveszek komoly szinten fejlesztenek ily
en
> automatikus fordito masineriakat, meg tudas-bazist. Annak persze van
> (illetve egyszer
> lesz) ertelme, ill. szerintem sok-sok ev, mire ilyen kialakul, rajonnek
> minden vadhajtasra,
> ill. gyermekbetegsegere. Most me´g asszem ilyen "fejlodo" statuszban van
> ez a site is.
Komoly szinten fejlesztik. Persze, elég kezdetlegesek. De más nyelvek k
özött
már egész jó fordítóprogramok vannak. Egyszer kiváncsiságbó
l ráeresztettem
egy orosz-angol fordítóprogramot egy orosz amatőrcsillagászati
(távcsőépítési) könyvre, és érthető szöveget produkál
t (oroszul én már nem
tanultam az iskolában, úgyhogy összehasonlítani nem tudtam).
> ... Sokkal inkabb ajanlom mindenkinek a
http://szotar.sztaki.hu    webszolgaltatast.
> Ami raadasul linkeli a Webster es mas  (pl. rovidites)
> szotar-szolgaltatasokat. KIVALO!
> Nagyon komoly, es jo! Raadasul olyan nivoju, hogy az angolul jol
> tudoknak is ajanlhato!
> Na latod, hogy nem vagyok destruktiv :-)) Ami jo, azt elismerem. :-))
A sztaki szótár szerintem is szuper. Még egyet azért ajánlok:
dicitonary.com
(Egynyelvű szótár).
>
> Szoval szerintem mindenkinek tudni kell, hogy a "webforditas.hu" mire
> jo, es mik a korlatai...
Igen. Arra, hogy a) tájékoztassa a leendő felhasználót arról, h
ogy mit kap, ha
vesz egy Morphowordöt
b)eldöntse, hogy kulcsszavak alapján érdekli egy szöveg. Ezt szerin
tem is oda
kellene írni.
> Nalunk meg mindig nagy a szabadossag, es amig sokan nem fizetnek ra, meg
> paran
> biztos rajtavesztenek. Megmondom mire gondolok: ezen a gorcso ala vett
> honlapon
> nem talaltam arra vonatkozo figyelmeztetest, hogy "keszitoi nem
> vallalnak felelosseget
> a forditas pontossagara", ill. kizarolag ez alapjan senki ne ertelmezzen
> semmilyen
> szoveget... stb. Ha egy mar idezett peldakent egy gyogyszer-, es egyeb
> leirasok forditoja
> nagy bajba kerulne a hibas forditas alapjan, millios pert akaszthatna a
> weblap fenntartoi ellen...
> Amerikaban tutti igy lenne. Nalunk meg sokan nem tudjak ezt, es nem sok
> ilyen pelda-
> per indult meg meg, de szerintem szaporodni fognak. Ugyhogy ilyesmire be
> kell vedeni
> magat mindenkinek. Erdemes lenne felhivni erre a figyelmet a -
> feltehetoleg nagyon is
> joszandeku, lelkes - webforditas.hu alkotoknak/fenntartoknak.
Azért én nem bánnám, ha nálunk nem jönne divatba az "én volta
m a hülye, de
azért mégis valaki mást perelek be"-mentalitás. Aki egy fordító
program
eredménye alapján beszed egy gyógyszert (miközben látványosan n
yelvtanilag
helytelen a keletkezett szöveg), az Darwin-díjat érdemel, nem kárt
érítést.
Ha meg egy fordító felhasználja a program eredményét, de nem jav
ítja ki, nem
olvassa el figyelmesen az eredetit, az súlyos szakmai hiba, és pl.
gyógyszerleírás esetén nyilván ő visel minden felelősséget.
(Az már más kérdés, hogy a szakfordítás ára azért alacsony,
ahhoz képest
amennyiért szerintem megérné csinálni, mert sokan elvállalják o
lcsóbban,
alapfokú nyelvtudással, és sokszor amúgy sem azért fordíttatnak
, mert
fordítást akarnak, hanem mert kötelező. Ilyenkor a megrendelőnek
csak az ár
számít, az eredmény pedig nem sokkal jobb, mint a MorphoWordnél. Ld
. a
"magyar nyelvű használati utasításokat", akár márkás termék
eknél is (persze
szürkeimportban)).


Üdv:
Vissza

  

Index | Aktuális hónap (2025-02)